Refranes y expresiones en inglés

Tanto en español como en inglés hay veces que un refrán se convierte en la mejor forma de expresar exactamente lo que queremos decir en lenguaje coloquial, te mostramos los principales refranes y expresiones en inglés (muy similares al español).

Refranes y expresiones en inglés

  • A bird in the hand is worth two in the bush. Literal: Un pájaro en la mano vale por dos en el arbusto.

    Español: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

  • A word is enough to the wise. Literal: Una palabra es suficiente para el sabio.

    Español: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

  • Add insult to injury. Literal: Añadir un insulto a una injuria.

    Español: Echarle leña al fuego.

  • All cats are grey in the dark. Literal: Todos los gatos son pardos en la oscuridad.

    Español: De noche todos los gatos son pardos.

  • An Apple a day keeps the doctor away. Literal: Una manzana al día, mantiene lejos al médico.

    Español: Una manzana al día, de médico te ahorraría.

  • Being busy as a bee. Literal: Estar ocupado ocupado como una abeja.

    Español: Estar muy ocupado.

  • Can’t judge a book by its cover. No juzgar un libro por su cubierta.

    Español: Las apariencias engañan.

  • Cheap is dear. Literal: Lo barato sale caro.

    Español: Lo barato sale caro.

  • Costs an arm and a leg. Literal: Cuesta un brazo y una pierna.

    Español: Cuesta un ojo de la cara.

  • Don’t bite more than you can chew.Literal: No muerdas más de lo que puedas masticar.

    Español: No muerdas la mano que te da de comer.

  • Half a loaf is better than none. Literal: Media rebanada es mejor que ninguna.

    Español: A falta de pan, buenas son tortas.

  • He met his match. Literal: Encontró su pareja.

    Español: Encontró la horma de su zapato.

  • Hear it through the grapevine. Literal: Oír través de la vid.

    Español: Me lo ha dicho un pajarito.

  • Hit the roof. Literal: Golpear el techo.

    Español: Expresión de muy enfadado.

  • It’s not my cup of tea. Literal: No es mi taza de té.

    Español: No es para mí.

  • Like father, like son. Literal: Como el padre, el hijo.

    Español: De tal palo, tal astilla.

  • In a nutshell. Literal: en cáscara de nuez.

    Español: En pocas palabras.

  • No pain, no gain. Literal: Sin dolor, no hay beneficio.

    Español: Quien no arriesga, no gana.

  • Once in a blue moon. Literal: Una vez cada luna azul.

    Español: De higos a brevas.

  • One man’s meat is another man’s poison. Literal: La carne de un hombre es el veneno de otro

    Español: Sobre gustos no hay nada escrito.

  • Speak of the devil! Literal: Hablando del demonio.

    Español: Hablando del rey de Roma.

  • To each his own.Literal: A cada uno, lo suyo propio.

    Español: Cada oveja con su pareja.

  • Variety is the spice of life. Literal: La variedad es la salsa de la vida.

    Español: En la variedad está el gusto.

  • When God shuts a door, He always opens a window. Literal: Cuando en un lugar se cierra una puerta, en otro se abre una ventana.

    Español: Dios aprieta pero no ahoga.

  • When in Rome, do as the Romans do. Literal: Cuando estés en Roma, haz lo que hagan los romanos.

    Español: Allá donde fueres, haz lo que vieres.

  • When one is tired, all beds are good. Literal: Cuando uno está cansado, todas las camas son buenas.

    Español: A buen sueño no hay mala cama..

  • You scratch my back and I’ll scratch yours. Literal: Rasca mi espalda y yo rascaré la tuya.

    Español: Hoy por mí, mañana por ti.

      

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *